MENU
  • 英語について学んだこと
  • 英語関係の副業
  • 英語と生き方を考える
英語を通して、人生に複数の視点を持つ | 内気な大人の、英語との付き合い方
内気な大人の、英語との付き合い方
  • 英語について学んだこと
  • 英語関係の副業
  • 英語と生き方を考える
内気な大人の、英語との付き合い方
  • 英語について学んだこと
  • 英語関係の副業
  • 英語と生き方を考える
Udemyで発音と仮定法の講座を公開しました。 クリック
  1. ホーム
  2. 第2言語習得研究より
  3. appeal「アピールする?」

appeal「アピールする?」

2023 2/05
第2言語習得研究より
2022-09-152023-02-05

「アピールする」は、英語でappealでよいか?

日本語で、よく「もっと自分のことをアピールしなきゃ」とか、「自分の能力を会社にアピールする」などと言います。そのため、それを英訳しようとすると、*You should appeal yourself more. とか、*appeal one’s capabilities to the companyなどとしたくなります

ただ、英語の動詞としてのappealは、基本、自動詞で、目的語を取らないのですね。

動詞としてのappealには次のような意味があり、appeal toとして、前置詞toを取って使います。

・〔援助などを真剣に〕懇願する、訴える
appeal to someone for an emergency loan「(人に)緊急融資を求める」

・(法律、武力)などに訴える
appeal to arms「武力に訴える」

・(人心に)訴える
She appeals to young men.
「彼女は若い男性に受ける」

日本語の「~をアピールする」を訳すには?

それでは、「自分をアピールする」とか、「自分の能力をアピールする」のように、目的語を伴う日本語表現を英訳するにはどうしたらよいのでしょうか?

例えば、次のような言い方が考えられます。

「もっと自分のことをアピールしなきゃ」
You should advertize yourself more.
Your should promote yourself more.

「自分の能力を会社にアピールする」
showcase one’s capabilities to the company

第2言語習得研究より

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

Follow @NemoSidebiz
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
  • イチローのMariners 殿堂入り演説
  • 日本人が前置詞を付けてしまいがちな他動詞

この記事を書いた人

ニモのアバター ニモ

IT系企業に勤めながら、デジタルや英語の副業に挑戦中。
英検1級、仏検2級
ダンスの好きな妻と猫と一緒に、海の近くに住む。

関連記事

  • 「英単語 発音」初心者向け|身近なカタカナ語から始める英語発音学習法
  • 【会社員の在宅副業】スキルアップの方法
  • 【mimitore】のメリット、デメリットは?詳しくは無料相談会で。
  • 【マイチューター(mytutor)の無料体験】なにができる?申し込み方法は?
  • 【EFイングリッシュライブの無料体験】何ができる?申し込みの方法は?
  • J.C.WellsのStandard Lexical Set
  • refer, referenceという単語の難しさ
  • 「南海トラフ地震」のトラフの発音は?
最近の投稿
  • 「オンライン英会話 必ず成果の出る受講法7」英語に対するほとばしる熱意
  • “not ~ any less”, “no less”の意味
  • “ever”は「かつて」ではない。
  • Accommodateという単語の多義性:「住まわせる」「受け入れる」など
  • 「英単語 発音」初心者向け|身近なカタカナ語から始める英語発音学習法
オンライン英会話紹介はこちら

© 英語はやっぱり話せてなんぼ

目次